“How to Tame a Wild Tongue” starts as the writer, Gloria Anzaldúa, sits in a dentist’s chair as steel is removed from her mouth. The dentist reprimands her multiple times for the erratic movements her tongue is making, for “pushing out the wads of cotton, pushing earlier the drills, the long thin needles.” It is from the dentist’s frustration that the titular premise arises: “How perform you tame a wild tongue?”


*

Anzaldúa recollects a time she got in trouble for speaking Spanish at school in the time of recess. This memory manifests others: the time she obtained in trouble for correcting her teacher on how to pronounce her name; the moment she was forced to take speech classes in order to eliminate her Mexideserve to accent; and the time her mommy expressed concern that Anzaldúa speaks English prefer a Mexihave the right to. Anzaldúa suggests, “Attacks on one’s develop of expression through the intent to censor are a violation of the First Amendment.”

Anzaldúa explores the judgmental idioms concerning speech and language she heard typically as a son, such as “Flies don’t enter a closed mouth.” She comments that she has never before heard these sayings spoken to men.

You are watching: How to tame a wild tongue summary


The narrator expresses feeling shock over hearing the word “nosotras” for the first time, a feminized version of the word “nosotros” definition “we.” She criticizes the Spanish language for “robb” females by burying them beneath “the masculine plural.” She concludes that “Language is a male discourse.”

Apart from feeling reprimanded for speaking Spanish, Anzaldúa explains that many type of Spanish speakers accusage other aboriginal Spanish speakers of “speaking the oppressor’s language by speaking English.” She explores the pressures she has actually felt from both sides of this divide. Even further, Anzaldúa defines the criticism she comes up against once using Chicano Spanish, a “border tongue which arisen naturally” that many kind of Latinos and Latinas consider “a mutilation of Spanish.”

Chicano Spanish, Anzaldúa defines, is a language developed by a human being who feel they possess dual identities. These human being “are not Anglo” yet live in a area where “English is the reigning tongue.” Speakers of Chicano Spanish “cannot totally recognize with traditional Spanish nor standard English.” Anzaldúa concludes that she belongs to a course of people who “stop a patois, a forked tongue, a variation of 2 languages.”

Anzaldúa goes on to explain the eight variations of the languages spoken by Chicanos. Each variation is urged by geography and also occupation, such as the North Mexihave the right to Spanish language springing from Mexican immigrants, and also standard and working-course English springing from Anzaldúa’s experiences through “institution, the media, and task situations.”

Anzaldúa broadens on the last variation she names, “Pachuco,” which she defines as a “language of rebellion, both against Standard Spanish and Standard English.” She proceeds to introduce the reader to assorted words created for Pachuco, such as “ruca” for “girl or woman,” “vato” for “guy or dude,” and also “chale” for “no.” Pachuco was produced from both English and also Spanish slang words.

Speakers of Chicano Spanish, Anzaldúa explains, pronounce certain words fairly differently from Standard Spanish speakers. For example, Anzaldúa writes that Chicanos “leave out certain consonants once they appear in between vowels” and also “use ‘archaisms’” that were offered by Spaniards from Middle ages Spain.

See more: What Was The Role Of Trade In Olmec Civilization ? What Was The Role Of Trade In Olmec Civilization

Because Chicano is so untraditional, Anzaldúa describes that many kind of of its speakers have actually “internalized the idea that sheight negative Spanish.” Anzaldúa possesses a far-reaching bond through her language, believing it to be part and parcel of her identity. She writes, “if you want to really hurt me, talk badly about...