Also, is tbelow any type of distinction in Latin America? And what if you are in an informal context?
My guess is that somepoint prefer the complying with is fine:
Encantado de conocerte / conocerle
But it might be amazing to see various other options
As you suggest in the question
Encantaperform de conocerte / conocerle
might be the finest alternative. If it is a formal context I would certainly favor the "usted" create.
You are watching: How to say nice to meet you in spanish
Other forms would certainly be
Mucho gusto en conocerle / Encantacarry out de conocerle
which is periodically shortened as
Which makes additionally valid
(Es) Un placer (Es un placer conocerle)
Puedes usar está simple oración:
Un gusto en conocerte
Pero dependiencarry out de la confianza:
Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...
Nice to fulfill you = Encantada de conocerte/Mucho gusto/Encantado
It’s nice to check out you - Que gusto de verte (informal)
I’m glad to see you - Que gusto de verlo (formal)
Thanks for contributing a solution to slrfc.org Language Stack Exchange!Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …Asking for aid, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; earlier them up through recommendations or individual experience.
See more: Discussion Questions For A Tale Of Two Cities Questions, A Tale Of Two Cities Essay Questions
To learn even more, see our tips on creating excellent answers.
Message Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse various other concerns tagged traducción saludos conversación or ask your own question.
website style / logo design © 2021 Stack Exadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.2.40142